Главная / Основной блог / Ссылки / Фейсбук / Про Шульман, Аристотеля и английский язык.

Про Шульман, Аристотеля и английский язык.

Как ни странно, я даже понимаю, откуда берется идея переводить древнегреческого классика именно с английского. В идеале, даже и переводить не надо, прямо и читать именно по-английски. А заодно и весь корпус текстов — комментариев, интерпретаций, ссылок, который есть в англоязычной политологии. Текст и контекст, вот это всё.

Ну и вообще, политология на русском языке это непонятно что. У нас же все профессиональные термины порченые. Либералы не либералы, консерваторы не консерваторы, социалисты не социалисты, далее везде. Политология эта самая у нас служит одной-единственной функции: а теперь, уважаемый эксперт, перескажите в тиливизир то же самое, что минуту назад говорило Начальство, но только такими словами, чтобы вообще никто ничего не понял. Кроме того, что движение мысли Начальства — оно, э, не для средних умов.

Я, впрочем, все равно остаюсь пока консерватором, чтоб не сказать старовером. И считаю, что как пращуры переводили на славянский непосредственно с греческих образцов, минуя даже латынь, не говоря уж про всех этих аглицких немцев, так и дальше надо переводить. Ибо скрепы, Византия, духовность, борода, особый путь, и нечего тут с этих голомордых обезьянничать. Так победим.

В общем, я за перевод Аристотеля с греческого… на церковнославянский.

Алексей Чадаев

Директор Института развития парламентаризма