Главная / Основной блог / Ссылки / Фейсбук / Старые книги на их родных языках

Старые книги на их родных языках

Кстати, еще лайфхак для языковых фриков. Делая список книг на языках к прочтению, в начале этого года вставил туда для разбавки бесконечной философии-политологии-культурологии несколько художественных из числа тех, которые были прочитаны давным-давно, чуть ли не в детстве, в русском переводе. В частности, «Капитана Блада» Сабатини. Попробовал читать на англ — оказалось легко и приятно, со множеством мелких открытий — как в оригинале было то, что пытался изобразить переводчик. Например, ирландские жаргонизмы в речи самого Блада, или пиратские песни (кое-как переведенные с изрядной потерей и смысла, и красоты). Получился не языковой челлендж, а полноценный отдых с книжкой, как когда-то давно. 

Теперь попробую замахнуться на Дон Кихота на испанском. Diarios de motocicleta за авторством товарища Че мне с налёту не поддался, пока языка не хватает (все время со словарем, страница в полчаса, устаешь быстро), но её я, увы, на русском не читал. В отличие от Сервантеса.

А на английском — читаю сейчас «Берег утопии» Стоппарда, который смотрел однажды на русском в постановке РАМТа. Весьма захватывающе.

Кстати, еще лайфхак для языковых фриков. Делая список книг на языках к прочтению, в начале этого года вставил туда для…

Опубликовано Алексей Чадаев Пятница, 1 февраля 2019 г.

Алексей Чадаев

Директор Института развития парламентаризма