Приснилось, что работаю главным редактором режимного пропагандистского медиа Пост-Правда, являющегося агрегатором текстов платных блогеров и телеграммеров. На совещании с коллегами мучительно пытаемся согласовать заголовок на китайском для текста про Терезу Мэй. Мэй по-китайски — «красивый, прекрасный» — 美. Решение нашли следующее — сам иероглиф состоит из двух компонентов: 羊 — овца и 大 — большой, великий (отражение специфического чувства прекрасного у древних китайцев). Решили в порядке запрограммированной ошибки (что взять с тупых северных лаоваев?) поставить их отдельно.
Но тут еще вспомнили, что Мэй Гуо — 美国 — это США. Поняли, что можем обострить ненароком на ровном месте. Проснулся в холодном поту и полез дальше учить иероглифы.
Кстати, «парламент» по-китайски — ЙиХуй, 议会. Но вот именно наша Дума передается по созвучию — 杜马, DuMa, дословно — грушевая лошадь.