Вот почему я стараюсь читать любые книжки в оригинале. Тут даже не надо в книжку лезть, обложки достаточно. Любой, кто знает английский хоть на гран больше туристического минимума «ту-ти-ту-ту-ту», сразу поймёт, что в оригинале было against the grain — идиома, примерно соответствующая русскому «против шерсти». Но grain, действительно, ещё и зерно, и автор тут играет на этой англоязычной омонимичности. А в русском получилось какое-то идиотское название.
Но книжка хороша. Хотя через его языковые изыски то и дело продираюсь, а уж как мучился переводчик на русский, могу себе представить.
