Новое

Язык преамбулы к Конституции, часть 1

Русский язык и госстроительство. Проблемное поле.

В предыдущем посте, про проблемы актуального русского языка, у многих возникли вопросы по поводу последнего, седьмого тезиса — что язык это более значимая надсистема, чем государство. И что успехи госстроительства зависят от качества языка, на котором оно ведётся. «Исправление имён», 正名, говорил Конфуций. Ниже будет несколько коротких иллюстраций к тезису, на материале главного документа нашей современной государственности — Конституции РФ.

1. Преамбула. «Мы, многонациональный народ Российской Федерации, соединённые общей судьбой…»

Во-первых, сразу двойка по школьному русскому — конечно, «соединённый», а не «соединённые».

Во-вторых, «многонациональный народ Российской Федерации» — это, конечно, уже смысловая катастрофа. Формула предполагает, что «наций» много, а «народ» один, но в практике языка всё ровно наоборот — это «народов» много, а «нация» — гражданская нация — одна. Но у нас когда говорят «многонациональный», имеют в виду не нации, а «национальности» — такая отрыжка советского новояза, обозначавшая кое-как оформленную декоративными институтами этноавтономию внутри единого СССР. Впрочем, «многонациональностный» было бы ещё ужаснее, хоть и точнее.

В-третьих, вот эта калька из преамбулы американской конституции — We the People of the United States — хромает потому, что перевод people как «народ» — очень грубый и не вполне корректный. There are 5 people in the room — это что, «пять человек народу в комнате»? А, в свою очередь, само слово «народ», исторически обозначавшее темп прироста зависимого/крепостного населения на территории за отчётный период, как «приплод» у скота, является зашифрованным оскорблением. В отличие от people, которое восходит к латинскому populus (изначально обозначавшему «совокупность проживающих в городе отцов семейств») и корректнее всего, наверное, переводилось бы как «люди» или «людство».

В-четвёртых, само слово «федерация» не несёт никакого смысла — это латинское заимствование, до сих пор корректно не переваренное русским языком: чего стоит одно моё любимое «Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации». Латинское foedus, от которого произошла «федерация», это вот что такое: «foedus, в обширном смысле назывался всякий договор, в более узком значении — государственный договор, заключенный посредством религиозных торжественных обрядов». Короче, правильно по-русски было бы «Российский договорняк».

Итак, правильная фраза: «Мы, много национальностей, составляющих людство Российского Договорняка, соединённое…» и далее по тексту.

[fbcomments]

About Алексей Чадаев

Директор Института развития парламентаризма