Новое

Царский путь, или демократия по-китайски

Увидев в совместной декларации Путина и Си Цзиньпина несколько абзацев про демократию как общечеловеческую ценность, подлежащую всяческой защите, я, конечно, заинтересовался, как описывается «демократия» у китаеязычных. Ну, там как будто бы всё просто — два иероглифа: 民主, mínzhǔ — «народ» и «власть» (но, кстати, 主 это кроме всего прочего ещё и «бог», то есть «господь», во всех монотеистических религиях).

Но дальше я полез в китайскую википедию — смотреть, а что там-то написано в соответствующей статье. И буквально во втором абзаце натыкаюсь на следующий текст:

王道。《春秋》等儒家经典思想,君主应以王道统治人民,须由民意,即下方人民支持;与也许更重要之天意,即能反映民意之形而上之天之意志,来保证其正当。

Примерный русский перевод (мой, поэтому кривоватый) такой.

«Царский путь». Классическая летопись эпохи «Весны и осени» (автором которой считается Конфуций) пишет, что монарх […] должен быть поддержан общественным мнением, то есть людьми внизу; и — что, возможно, более важно — волей небес. То есть его роль в том, чтобы метафизически соединять волю народа с волей небес, и это делает его легитимным.

Над фразой 反映民意之形而上之天之意志 я завис конкретно, пришлось порыться в словарях, чтобы хоть как-то разобраться в нюансах этой формулировки про волю народа и волю небес. И всё равно думаю, что много людей более меня понимающих в языке Конфуция предложат лучший перевод.

Но мой немудрящий вывод из этого блиц-погружения такой: они там у себя в Китае всё-таки что-то совсем другое, чем мы, понимают под словом «демократия».

То есть mínzhǔ, конечно.

[fbcomments]

About Алексей Чадаев

Директор Института развития парламентаризма